Extrait de l'intervention de Julos Beaucarne à la Biennale 2010, sur le thème Le poète et/est sa langue ?
Le wallon dans ses différences, c’est l’originalité d’une région qui refuse de mettre l’uniforme, d’être Copie conforme, duplicata, c’est «Un certain tour d’esprit aussi ancien que les outils de silex». Le wallon, c’est le latin venu à pied du fond des âges.
J’ai vécu mon enfance en Wallonie et les mots wallons me remontent en surface à tout bout de chant, à tout «bout de champ» comme une musique familière. En wallon le sens des mots est dans le son. Pour dire la boue, on dit«berdouille» et phoniquement ceux qui écoutent comprennent, c’est une langue naturelle qui exprime "phoniquement" ce qu’on veut dire
Quand j’entends les gens parler wallon, il me semble que je rentre à nouveau dans le ventre de ma mère, ces mots familiers me caressent l’oreille. Le wallon a un goût de chaussée romaine, un goût de longues marches à pied dans le vent et la pluie, qui soit dit en passant est la prêtresse de mon pays
Extrait de l'intervention du poète-chanteur aux Biennales 2010, sur le thème Le poète et/est sa langue ?










